Nauka angielskiego: brytyjski vs. amerykański angielski: Co musisz wiedzieć?
W tym artykule zagłębimy się w kluczowe różnice, dostarczymy Ci praktycznych wskazówek i zabawnych ćwiczeń, które pomogą Ci poruszać się swobodnie między tymi dwoma wariantami języka angielskiego.
Witaj w fascynującym świecie różnic między brytyjskim a amerykańskim angielskim!
Niezależnie od tego, czy jesteś początkującym uczniem, czy zaawansowanym mówcą, zrozumienie tych niuansów może znacząco wpłynąć na Twoją umiejętność komunikacji w języku angielskim.
Różnice w słownictwie: Od „lift” do „elevator”
Jedną z najbardziej zauważalnych różnic między brytyjskim a amerykańskim angielskim jest słownictwo. Oto kilka przykładów, które mogą Cię zaskoczyć:
Brytyjski angielski | Amerykański angielski | Znaczenie po polsku |
---|---|---|
Lift | Elevator | Winda |
Lorry | Truck | Ciężarówka |
Biscuit | Cookie | Ciastko |
Flat | Apartment | Mieszkanie |
Rubbish | Trash | Śmieci |
Ćwiczenie: „Lost in Translation”
Spróbuj przetłumaczyć poniższe zdanie z brytyjskiego na amerykański angielski:
„I need to take the lift to my flat on the first floor to get my trainers before I go to the chemist.”
Amerykańska wersja:
„I need to take the [elevator] to my [apartment] on the [second] floor to get my [sneakers] before I go to the [pharmacy].”
Zwróć uwagę na zmianę „first floor” na „second floor” – w USA parter to „first floor”, podczas gdy w UK to „ground floor”!
Różnice w pisowni: Od „colour” do „color”
Pisownia to kolejny obszar, gdzie możemy zauważyć wyraźne różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim. Oto kilka przykładów:
Brytyjski angielski | Amerykański angielski |
---|---|
Colour | Color |
Centre | Center |
Travelled | Traveled |
Apologise | Apologize |
Jewellery | Jewelry |
Wskazówka dla uczących się:
Jeśli uczysz się do egzaminu lub piszesz oficjalny dokument, upewnij się, że konsekwentnie stosujesz jeden wariant pisowni. Mieszanie brytyjskiej i amerykańskiej pisowni może być postrzegane jako błąd.
Różnice gramatyczne: Czasy i struktury
Choć podstawy gramatyki są takie same, istnieją subtelne różnice w użyciu niektórych struktur i czasów:
Present Perfect vs. Past Simple:
UK: „I’ve just had lunch” (Present Perfect)
US: „I just had lunch” (Past Simple)
Użycie „have got” vs. „have”:
UK: „Have you got a pen?” US: „Do you have a pen?”
Użycie „shall”:
UK: „Shall we go?” (częściej używane)
US: „Should we go?” (preferowane)
Ćwiczenie: „Gramatyczny detektyw”
Przeczytaj poniższe zdania i określ, czy są one w brytyjskim (UK) czy amerykańskim (US) angielskim:
„I haven’t gotten the results yet.” [US]
„Have you got any brothers or sisters?” [UK]
„Did you eat yet?” [US]
„I’ve already seen that film.” [UK]
Różnice w wymowie: Od „tomato” do „tomahto”
Wymowa to obszar, gdzie różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim są najbardziej słyszalne. Oto kilka kluczowych różnic:
Wymowa „r” po samogłoskach:
UK: często pomijane (np. „car” wymawiane jako /kɑː/)
US: zawsze wymawiane (np. „car” wymawiane jako /kɑːr/)
Wymowa „a” w słowach jak „dance”, „fast”:
UK: /ɑː/ (dłuższe „a”)
US: /æ/ (krótsze „a”)
Akcentowanie w słowach:
UK: adDRESS (czasownik), ADdress (rzeczownik)
US: AHdress (obie formy)
Wskazówka dla uczących się:
Wybierz jeden akcent i staraj się go konsekwentnie używać. Mieszanie akcentów może prowadzić do nieporozumień. Jeśli uczysz się w szkole językowej w Lublinie, zapytaj swojego lektora, który akcent preferuje i dlaczego.
Idiomy i wyrażenia: Od „Bob’s your uncle” do „piece of cake”
Idiomy i kolokwializmy często stanowią największe wyzwanie dla uczących się języka. Oto kilka przykładów, które pokazują różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim:
Brytyjski idiom | Amerykański odpowiednik | Znaczenie |
---|---|---|
Bob’s your uncle | It’s a piece of cake | To proste/łatwe |
Knackered | Beat | Zmęczony |
Donkey’s years | Ages | Bardzo długo |
Gobsmacked | Blown away | Zdumiony |
Ćwiczenie: „Idiom Challenge”
Spróbuj użyć powyższych idiomów w zdaniach.
Na przykład:
UK: „I’ve been working on this project for donkey’s years!”
US: „I’ve been working on this project for ages!”
UK: „When I heard the news, I was absolutely gobsmacked!”
US: „When I heard the news, I was totally blown away!”
Praktyczne wskazówki: Jak radzić sobie z różnicami?
- Konsekwencja: Wybierz jeden wariant (brytyjski lub amerykański) i staraj się go trzymać, szczególnie w formalnych sytuacjach lub podczas przygotowań do egzaminów językowych.
- Kontekst: Zwracaj uwagę na kontekst. Jeśli komunikujesz się z Amerykanami, staraj się używać amerykańskich form, i odwrotnie.
- Praktyka: Oglądaj filmy, seriale i słuchaj podcastów z obu wariantów języka. To pomoże Ci oswoić się z różnicami w naturalnym kontekście.
- Pytaj: Nie bój się pytać native speakerów o różnice. Większość z przyjemnością wyjaśni Ci niuanse swojego wariantu języka.
- Słowniki: Korzystaj ze słowników, które oznaczają różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim (np. Cambridge Dictionary).
Podsumowanie: Różnorodność jako atut
Różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim, choć czasem mylące, są fascynującym aspektem języka. Zamiast postrzegać je jako przeszkodę, traktuj je jako okazję do poszerzenia swojej wiedzy językowej i kulturowej.
Pamiętaj, że najważniejsza jest efektywna komunikacja – niezależnie od tego, czy używasz „lift” czy „elevator”, najważniejsze, że dotrzesz na właściwe piętro!
A ty co planujesz?
Chcesz pogłębić swoją wiedzę o różnicach między brytyjskim a amerykańskim angielskim? Zapisz się na kurs języka angielskiego w Avalonie! Nasi doświadczeni lektorzy pomogą Ci nie tylko zrozumieć te różnice, ale także efektywnie wykorzystać je w praktyce.
Nie czekaj – zrób pierwszy krok w kierunku płynnej komunikacji w obu wariantach angielskiego!