Nauka angielskiego: Angielski dookoła świata: Fascynujące odmiany języka Szekspira

W tym artykule zagłębimy się w różnice między angielskim używanym w RPA, Nigerii, Indiach, Australii i Nowej Zelandii. Przygotuj się na fascynującą podróż przez świat angielskiego!

Język angielski, choć wywodzący się z Wielkiej Brytanii, rozprzestrzenił się na cały świat, stając się językiem urzędowym w wielu krajach. Każdy z tych regionów nadał mu swój unikalny charakter, tworząc fascynujące odmiany, które wzbogacają globalną mozaikę językową. 

1. Angielski w RPA: Mieszanka kultur i wpływów

Południowoafrykański angielski to niezwykła mieszanka wpływów brytyjskich, afrykanerskich i lokalnych języków afrykańskich. Charakteryzuje się unikalnym akcentem i bogatym słownictwem.

Ciekawe przykłady:

„Robot” – sygnalizacja świetlna (nie mylić z robotem!)

„Bakkie” – pickup truck

„Braai” – grill (bardzo ważne słowo w kulturze RPA!)

„Eish!” – wykrzyknienie wyrażające zdziwienie lub frustrację

Ćwiczenie: „Zgadnij znaczenie”

Spróbuj odgadnąć znaczenie tych południowoafrykańskich słów:

„Lekker” „Howzit” „Aikona”

Odpowiedzi:

Świetny,

fajny Nieformalne powitanie (skrót od „How is it?”),

Nie ma mowy, absolutnie nie.

2. Nigeryjski angielski: Pidgin i kreatywność językowa

Nigeryjski angielski, często nazywany „Naija”, to fascynująca odmiana łącząca standardowy angielski z lokalnym pidginem i wpływami z ponad 500 języków lokalnych.

Unikalne cechy:

Częste używanie „na” zamiast „is” lub „are”,

np. „He na doctor” (He is a doctor)

Dodawanie „o” na końcu zdań dla emfazy, np. „Come here o!”

Kreatywne idiomy, np. „Shine your eye” (bądź czujny)

Nigeryjski angielskiStandardowy angielskiZnaczenie
I dey comeI’m comingIdę, zaraz będę
Wetin dey happen?What’s happening?Co się dzieje?
AbegPleaseProszę (często używane)

3. Indyjski angielski: Subkontynent pełen niuansów

Indyjski angielski, znany również jako Hinglish (mieszanka hindi i angielskiego), jest fascynującą odmianą pełną kolorowych wyrażeń i unikalnej składni.

Charakterystyczne cechy:

  • Dodawanie „only” na końcu zdań dla emfazy, np. „I was joking only”
  • Używanie „itself” zamiast „itself”, np. „The shop is there itself”
  • Tworzenie czasowników z rzeczowników, np. „Let’s do the needful” (zróbmy to, co konieczne)
  • „Prepone” – przeciwieństwo „postpone”, oznacza przyspieszenie terminu
  • „Out of station” – poza miastem
  • „Tell me” – używane jako „Słucham?” przy odbieraniu telefonu
  • „Kindly” – często używane zamiast „please”, np. „Kindly send the documents”
  • „Revert back” – odpowiedzieć (pleonazm, ale często używany)

Wpływ lokalnych języków:

Indyjski angielski czerpie bogactwo z mnogości lokalnych języków.

Na przykład:

  • „Jugaad” – kreatywne, improwizowane rozwiązanie problemu 
  • „Chai” – herbata (używane powszechnie nawet w krajach anglojęzycznych)
  • „Yaar” – kolega, przyjaciel (z hindi/urdu)

Ćwiczenie: „Tłumacz z Hinglish”

Przetłumacz poniższe zdania na standardowy angielski:

  • „Why you are wearing chappal in this wedding function?”
  • „She is having two brothers”
  • „I am going to office”

Odpowiedzi:

„Why are you wearing sandals to this wedding?” „She has two brothers” „I am going to the office”

4. Australijski angielski: Słoneczna kreatywność językowa

Australijski angielski, często nazywany „Aussie English” lub „Strine” (od „Australian”), słynie z unikalnych skrótów i kolorowego slangu.

Charakterystyczne cechy:

Skracanie słów i dodawanie „-ie” lub „-o”,

np. „barbie” (barbecue),

„arvo” (afternoon)

Unikalny akcent, szczególnie w wymowie samogłosek Bogactwo idiomów związanych z naturą i życiem w Australii

Australijski angielskiStandardowy angielskiZnaczenie
Fair dinkumGenuine, truePrawdziwy, autentyczny
ThongsFlip-flopsKlapki
ServoGas stationStacja benzynowa

Zabawne wyrażenie:

„Not here to f*** spiders” – oznacza „nie jestem tu, żeby tracić czas”, ale w typowo australijskim, dosadnym stylu!

5. Nowozelandzki angielski: Kiwi English

Angielski z Nowej Zelandii, choć podobny do australijskiego, ma swoje unikalne cechy, w tym wpływy języka Maori.

Unikalne cechy:

Częste użycie słowa „eh” na końcu zdań, podobnie jak kanadyjskie „eh”

Wpływy języka Maori: np. „kia ora” (cześć)

Charakterystyczna wymowa, np. „fish and chips” brzmi jak „fush and chups”

Ciekawe słowa:

„Chur” – podziękowanie lub wyrażenie aprobaty

„Dairy” – mały sklep spożywczy (nie mylić z mleczarnią!)

„Jandals” – klapki (flip-flops)

Ćwiczenie: „Kiwi czy nie Kiwi?”

  • Określ, które z poniższych słów są charakterystyczne dla nowozelandzkiego angielskiego: Togs
  • Barbie
  • Whanau
  • Tucker

Odpowiedzi:

Tak (strój kąpielowy)

Nie (to australijskie określenie grilla)

Tak (rodzina)(z języka Maori) 

Tak (jedzenie)

6. Jamajski angielski: Rytm Karaibów

Jamajski angielski, znany również jako Patois lub Jamaican Creole, to fascynująca mieszanka angielskiego, zachodnioafrykańskich języków i lokalnych innowacji. Ta odmiana jest nie tylko językiem codziennej komunikacji, ale również ważnym elementem kultury jamajskiej, obecnym w muzyce reggae i dancehall.

Charakterystyczne cechy:

  • Upraszczanie struktury zdań, np. „Mi nuh know” zamiast „I don’t know”
  • Pomijanie form czasownika „to be”, np. „She nice” zamiast „She is nice”
  • Używanie „dem” jako wskaźnika liczby mnogiej, np. „Di bwoy dem” (the boys)
  • Charakterystyczna wymowa, np. „ting” zamiast „thing”

Ciekawe wyrażenia:

„Wah gwaan?” – Co słychać? (What’s going on?)

„Irie” – wszystko w porządku, dobrze

„Nyam” – jeść

„Boonoonoonoos” – coś wyjątkowego, ekstra

Jamajski angielskiStandardowy angielskiZnaczenie
Mi soon comeI’ll be there soonZaraz przyjdę
Weh yuh a seh?What are you saying?Co mówisz?
Mi nah go dehI’m not going thereNie idę tam

Wpływ na kulturę globalną:

Jamajski angielski, dzięki popularności muzyki reggae i dancehall, wywarł znaczący wpływ na globalną kulturę młodzieżową.

Wiele wyrażeń, takich jak „irie” czy „yeah man”, weszło do międzynarodowego slangu.

Ćwiczenie: „Poczuj rytm Jamajki”

Spróbuj odgadnąć znaczenie tych jamajskich wyrażeń:

„Whappen?” „Mi deh yah, yuh know” „Respek”

Odpowiedzi: Co się dzieje? (What’s happening?) Jestem tutaj, wiesz (I’m here, you know) Szacunek (Respect – często używane jako pozdrowienie)

Jamajski angielski, z jego rytmicznym brzmieniem i bogatą kulturową historią, stanowi fascynujący przykład tego, jak język ewoluuje i dostosowuje się do lokalnych warunków, jednocześnie zachowując swoje angielskie korzenie.

Praktyczne wskazówki: Jak radzić sobie z różnymi odmianami angielskiego?

  • Bądź otwarty na różnorodność: Każda odmiana angielskiego to okno na inną kulturę.
  • Kontekst jest kluczowy: Znaczenie wielu słów i wyrażeń zależy od kontekstu kulturowego.
  • Nie bój się pytać: Większość native speakerów chętnie wyjaśni lokalne niuanse językowe.
  • Korzystaj z lokalnych mediów: Oglądaj filmy, seriale i czytaj prasę z różnych krajów anglojęzycznych.
  • Uważaj na „fałszywych przyjaciół”: Niektóre słowa mogą mieć inne znaczenie w różnych odmianach angielskiego. 

Bogactwo w różnorodności

Różnorodność odmian języka angielskiego to fascynujące zjawisko, które odzwierciedla bogactwo kultur i historii różnych regionów świata. Zamiast postrzegać te różnice jako przeszkodę, traktuj je jako okazję do poszerzenia swojej wiedzy językowej i kulturowej. Pamiętaj, że skuteczna komunikacja to nie tylko znajomość słów, ale także zrozumienie kontekstu kulturowego.

Co możesz zyskać ucząc się z Avalonem?

Chcesz pogłębić swoją wiedzę o różnych odmianach języka angielskiego? Zapisz się na kurs języka angielskiego w Avalonie! Nasi doświadczeni lektorzy pomogą Ci nie tylko zrozumieć te fascynujące różnice, ale także efektywnie wykorzystać je w praktyce. Nie czekaj – rozpocznij swoją przygodę z bogactwem języka angielskiego już dziś!

Podobne wpisy