Nauka angielskiego: Angielski dookoła świata: Fascynujące odmiany języka Szekspira
W tym artykule zagłębimy się w różnice między angielskim używanym w RPA, Nigerii, Indiach, Australii i Nowej Zelandii. Przygotuj się na fascynującą podróż przez świat angielskiego!
Język angielski, choć wywodzący się z Wielkiej Brytanii, rozprzestrzenił się na cały świat, stając się językiem urzędowym w wielu krajach. Każdy z tych regionów nadał mu swój unikalny charakter, tworząc fascynujące odmiany, które wzbogacają globalną mozaikę językową.
1. Angielski w RPA: Mieszanka kultur i wpływów
Południowoafrykański angielski to niezwykła mieszanka wpływów brytyjskich, afrykanerskich i lokalnych języków afrykańskich. Charakteryzuje się unikalnym akcentem i bogatym słownictwem.
Ciekawe przykłady:
„Robot” – sygnalizacja świetlna (nie mylić z robotem!)
„Bakkie” – pickup truck
„Braai” – grill (bardzo ważne słowo w kulturze RPA!)
„Eish!” – wykrzyknienie wyrażające zdziwienie lub frustrację
Ćwiczenie: „Zgadnij znaczenie”
Spróbuj odgadnąć znaczenie tych południowoafrykańskich słów:
„Lekker” „Howzit” „Aikona”
Odpowiedzi:
Świetny,
fajny Nieformalne powitanie (skrót od „How is it?”),
Nie ma mowy, absolutnie nie.
2. Nigeryjski angielski: Pidgin i kreatywność językowa
Nigeryjski angielski, często nazywany „Naija”, to fascynująca odmiana łącząca standardowy angielski z lokalnym pidginem i wpływami z ponad 500 języków lokalnych.
Unikalne cechy:
Częste używanie „na” zamiast „is” lub „are”,
np. „He na doctor” (He is a doctor)
Dodawanie „o” na końcu zdań dla emfazy, np. „Come here o!”
Kreatywne idiomy, np. „Shine your eye” (bądź czujny)
Nigeryjski angielski | Standardowy angielski | Znaczenie |
---|---|---|
I dey come | I’m coming | Idę, zaraz będę |
Wetin dey happen? | What’s happening? | Co się dzieje? |
Abeg | Please | Proszę (często używane) |
3. Indyjski angielski: Subkontynent pełen niuansów
Indyjski angielski, znany również jako Hinglish (mieszanka hindi i angielskiego), jest fascynującą odmianą pełną kolorowych wyrażeń i unikalnej składni.
Charakterystyczne cechy:
- Dodawanie „only” na końcu zdań dla emfazy, np. „I was joking only”
- Używanie „itself” zamiast „itself”, np. „The shop is there itself”
- Tworzenie czasowników z rzeczowników, np. „Let’s do the needful” (zróbmy to, co konieczne)
- „Prepone” – przeciwieństwo „postpone”, oznacza przyspieszenie terminu
- „Out of station” – poza miastem
- „Tell me” – używane jako „Słucham?” przy odbieraniu telefonu
- „Kindly” – często używane zamiast „please”, np. „Kindly send the documents”
- „Revert back” – odpowiedzieć (pleonazm, ale często używany)
Wpływ lokalnych języków:
Indyjski angielski czerpie bogactwo z mnogości lokalnych języków.
Na przykład:
- „Jugaad” – kreatywne, improwizowane rozwiązanie problemu
- „Chai” – herbata (używane powszechnie nawet w krajach anglojęzycznych)
- „Yaar” – kolega, przyjaciel (z hindi/urdu)
Ćwiczenie: „Tłumacz z Hinglish”
Przetłumacz poniższe zdania na standardowy angielski:
- „Why you are wearing chappal in this wedding function?”
- „She is having two brothers”
- „I am going to office”
Odpowiedzi:
„Why are you wearing sandals to this wedding?” „She has two brothers” „I am going to the office”
4. Australijski angielski: Słoneczna kreatywność językowa
Australijski angielski, często nazywany „Aussie English” lub „Strine” (od „Australian”), słynie z unikalnych skrótów i kolorowego slangu.
Charakterystyczne cechy:
Skracanie słów i dodawanie „-ie” lub „-o”,
np. „barbie” (barbecue),
„arvo” (afternoon)
Unikalny akcent, szczególnie w wymowie samogłosek Bogactwo idiomów związanych z naturą i życiem w Australii
Australijski angielski | Standardowy angielski | Znaczenie |
---|---|---|
Fair dinkum | Genuine, true | Prawdziwy, autentyczny |
Thongs | Flip-flops | Klapki |
Servo | Gas station | Stacja benzynowa |
Zabawne wyrażenie:
„Not here to f*** spiders” – oznacza „nie jestem tu, żeby tracić czas”, ale w typowo australijskim, dosadnym stylu!
5. Nowozelandzki angielski: Kiwi English
Angielski z Nowej Zelandii, choć podobny do australijskiego, ma swoje unikalne cechy, w tym wpływy języka Maori.
Unikalne cechy:
Częste użycie słowa „eh” na końcu zdań, podobnie jak kanadyjskie „eh”
Wpływy języka Maori: np. „kia ora” (cześć)
Charakterystyczna wymowa, np. „fish and chips” brzmi jak „fush and chups”
Ciekawe słowa:
„Chur” – podziękowanie lub wyrażenie aprobaty
„Dairy” – mały sklep spożywczy (nie mylić z mleczarnią!)
„Jandals” – klapki (flip-flops)
Ćwiczenie: „Kiwi czy nie Kiwi?”
- Określ, które z poniższych słów są charakterystyczne dla nowozelandzkiego angielskiego: Togs
- Barbie
- Whanau
- Tucker
Odpowiedzi:
Tak (strój kąpielowy)
Nie (to australijskie określenie grilla)
Tak (rodzina)(z języka Maori)
Tak (jedzenie)
6. Jamajski angielski: Rytm Karaibów
Jamajski angielski, znany również jako Patois lub Jamaican Creole, to fascynująca mieszanka angielskiego, zachodnioafrykańskich języków i lokalnych innowacji. Ta odmiana jest nie tylko językiem codziennej komunikacji, ale również ważnym elementem kultury jamajskiej, obecnym w muzyce reggae i dancehall.
Charakterystyczne cechy:
- Upraszczanie struktury zdań, np. „Mi nuh know” zamiast „I don’t know”
- Pomijanie form czasownika „to be”, np. „She nice” zamiast „She is nice”
- Używanie „dem” jako wskaźnika liczby mnogiej, np. „Di bwoy dem” (the boys)
- Charakterystyczna wymowa, np. „ting” zamiast „thing”
Ciekawe wyrażenia:
„Wah gwaan?” – Co słychać? (What’s going on?)
„Irie” – wszystko w porządku, dobrze
„Nyam” – jeść
„Boonoonoonoos” – coś wyjątkowego, ekstra
Jamajski angielski | Standardowy angielski | Znaczenie |
---|---|---|
Mi soon come | I’ll be there soon | Zaraz przyjdę |
Weh yuh a seh? | What are you saying? | Co mówisz? |
Mi nah go deh | I’m not going there | Nie idę tam |
Wpływ na kulturę globalną:
Jamajski angielski, dzięki popularności muzyki reggae i dancehall, wywarł znaczący wpływ na globalną kulturę młodzieżową.
Wiele wyrażeń, takich jak „irie” czy „yeah man”, weszło do międzynarodowego slangu.
Ćwiczenie: „Poczuj rytm Jamajki”
Spróbuj odgadnąć znaczenie tych jamajskich wyrażeń:
„Whappen?” „Mi deh yah, yuh know” „Respek”
Odpowiedzi: Co się dzieje? (What’s happening?) Jestem tutaj, wiesz (I’m here, you know) Szacunek (Respect – często używane jako pozdrowienie)
Jamajski angielski, z jego rytmicznym brzmieniem i bogatą kulturową historią, stanowi fascynujący przykład tego, jak język ewoluuje i dostosowuje się do lokalnych warunków, jednocześnie zachowując swoje angielskie korzenie.
Praktyczne wskazówki: Jak radzić sobie z różnymi odmianami angielskiego?
- Bądź otwarty na różnorodność: Każda odmiana angielskiego to okno na inną kulturę.
- Kontekst jest kluczowy: Znaczenie wielu słów i wyrażeń zależy od kontekstu kulturowego.
- Nie bój się pytać: Większość native speakerów chętnie wyjaśni lokalne niuanse językowe.
- Korzystaj z lokalnych mediów: Oglądaj filmy, seriale i czytaj prasę z różnych krajów anglojęzycznych.
- Uważaj na „fałszywych przyjaciół”: Niektóre słowa mogą mieć inne znaczenie w różnych odmianach angielskiego.
Bogactwo w różnorodności
Różnorodność odmian języka angielskiego to fascynujące zjawisko, które odzwierciedla bogactwo kultur i historii różnych regionów świata. Zamiast postrzegać te różnice jako przeszkodę, traktuj je jako okazję do poszerzenia swojej wiedzy językowej i kulturowej. Pamiętaj, że skuteczna komunikacja to nie tylko znajomość słów, ale także zrozumienie kontekstu kulturowego.
Co możesz zyskać ucząc się z Avalonem?
Chcesz pogłębić swoją wiedzę o różnych odmianach języka angielskiego? Zapisz się na kurs języka angielskiego w Avalonie! Nasi doświadczeni lektorzy pomogą Ci nie tylko zrozumieć te fascynujące różnice, ale także efektywnie wykorzystać je w praktyce. Nie czekaj – rozpocznij swoją przygodę z bogactwem języka angielskiego już dziś!